学生の頃に英語を勉強していた時
ずっと目の前の机の上にある教科書やノート。
それのみが「向かうべき相手」と見えていたかと思います。
そのスタンスで学習すると
文字上での理解のみで実際に発するという機会は
滅多にやってきません。
言語は使わなければ身についていきません。
覚えた言葉を紙の上で操れるようになっても
実際にどれだけのコミュニケーションがとれるのか。
そう、取れないのです。
それを痛感している人はこの世の中にたくさん
いるのではないかと思います。
学生の頃に英語を勉強していた時
ずっと目の前の机の上にある教科書やノート。
それのみが「向かうべき相手」と見えていたかと思います。
そのスタンスで学習すると
文字上での理解のみで実際に発するという機会は
滅多にやってきません。
言語は使わなければ身についていきません。
覚えた言葉を紙の上で操れるようになっても
実際にどれだけのコミュニケーションがとれるのか。
そう、取れないのです。
それを痛感している人はこの世の中にたくさん
いるのではないかと思います。
言葉が話せなくては生きていけません。
子供の頃はそれができなくても親という守ってくれる人が
いるから大丈夫ですが、それでも自分の意思を伝える為に
頑張って言葉を覚えていきます。
英会話を学ぶというのに少しわからないことがあったら
「日本語を使えば通じるから大丈夫」
という甘えがあるというのは誰もが感じているのではないかと思います。
日本に入れば・・・日本にいなくても
外国でもいまやある程度の日本語は通じてしまいます。
その甘えから脱却することが必要なのではないかと考えています。
英語を学ぶということに対して必死さが足りない。
自分の声を録音して聴いてみたことがありますか?
最初は誰もが驚くと思います。
『自分はこんな声をしているのか』と。
自分の声というのは口から発し大気に響いて聴こえる成分と
喉から顎の骨に響いて三半規管まで直接届いて聴こえる成分が
混ざって聴こえています。
つまり、他人とは違った聴こえ方をしているのです。
自分の声というのはどんなにかんばっても客観的には聞けないのです。
日本人が最初に英語を触れる時、誰もがこのやり方でしょう。
この「英語は日本語だと・・・」といった具合に
日本語を介すことでやっと理解し、いろいろなことを覚えていく
ということを学生の頃にたくさんしたかと思います。
しかしこのやり方は英会話を身につけようと思ったら
いつしか通用しなくなります。
双方の言葉には言語としての相違点が多々あります。
発音だったりにも決定的な違いがあるので
日本語を使って理解しようとしている限り
英語を使いこなすようになることは難しいです。
よく英語をカタカナで表現しているのをみますが
カタカナでは表現しきれるものではなく
その中途半端な表現をそのまま覚えてしまっては
いつかしっぺ返しを受けてしまいます。
徐々に日本語の助けを借りずに
理解していけるように努めていくことをおすすめします。
海外留学でも強制的にそういった環境に
自分を置くことができますよね。
日常的に使っている言葉なんていうのは
意外と短文だったりします。
敢えていえば「単文」です。
何か言いたいことをさっというときも
何か考え事をフとしたときも
よ~く考えてみればとても短い言葉ではないかと思います。
少なくとも決して長文になるようなことはないでしょう。
ではそういったことを日頃から英語に直して
考えてみるという癖をつけてみる
ということを始めると、いざ英会話での受けごたえのときに
さっと答えを出す良い練習になります。
英会話を引き出す瞬発力を鍛えておく
ということになりますね。
おかげで先日は通っている英会話スクールでも
とっさの反応ができました(笑)
意外とその短い言葉というのは中学生の頃に習った
英語の中でやりくりで来てしまうレベルなのだと言います。
あとはフレーズの組み合わせ、その経験です。
いくつの言葉を覚えているか。
何千何万という単語を
知り、覚え、使う。
英会話でもそれは同じこと。
だから必死に英単語を覚える
ということをする。
というのも道理の一つだ。
しかし、その覚える際に
発音と一緒に覚えるということを
意識する必要がある。
学校受験の様に
書くだけで事足りてしまうのであれば
発音を無視して
意味だけをアタマに詰め込めば
問題ないかもしれない。
ただ、話すとなれば別の話。
それを考えているのであれば
発することを考えなければならない。
言葉として役に立たなければ
意味はない。
そしてそれは
リスニングにもつながってくる。
自分で発音できないと
聴き取ることができない
という道理が存在する。
それは人間の体の構造上
脳の認識レベルの問題。
英会話のおすすめできる情報サイトはこちら
それにはまず英語の基礎を固めていきます。
After standing still for a while, I walked on along the path till I kicked something hard. I stooped and picked up a warder's revolver. I felt with my fingers that it was loaded in five chambers. In the gusts of wind I heard the convicts calling to each other far away, and then a roll of thunder would cover the soughing and rustling of the trees. Suddenly, a big light ran across my path very low along the ground. And it showed a woman's skirt with the edge of an apron.
訳
じっとしばらくの間立っていた後に、私は、何かを熱心に蹴るまで、パスに沿って歩き続けました。
私は屈み、番人のリボルバーを拾い上げました。
私は、それが5部屋でロードされると指で思いました。
風の突風では、私は、犯罪者が互いにずっと遠くに呼びかけるのを聞きました。次に、雷の回転は、木をざわざわと音を立てることおよびさらさらいう音をカバーするでしょう。
急に、大きな光は地面に沿って非常に低い私のパスに偶然出会いました。
また、それは、女性のエプロンの端を備えたスカートを示しました。
注目の英会話情報サイトはこちら
英会話を活用するためにすること
"It is impossible to say whether this name recalls anything to her. Does she ever think of the past? I have seen her hanging over the boy's cot in a very passion of maternal tenderness. The little fellow was lying on his back, a little frightened at me, but very still, with his big black eyes, with his fluttered air of a bird in a snare. And looking at him I seemed to see again the other one - the father, cast out mysteriously by the sea to perish in the supreme disaster of loneliness and despair."
以下、和訳。
こちらの英文を読んでみましょう。
He spoke English and French with a warbling accent, wrote a beautiful hand, understood bookkeeping, and cherished in his innermost heart the worship of evil spirits. His wife was a negress from Loanda, very large and very noisy. Three children rolled about in sunshine before the door of his low, shed-like dwelling. Makola, taciturn and impenetrable, despised the two white men. He had charge of a small clay storehouse with a dried-grass roof, and pretended to keep a correct account of beads, cotton cloth, red kerchiefs, brass wire, and other trade goods it contained.
訳はこちら。
彼は、さえずるアクセントを持った、英語およびフランス語を話し、美しい字を書き、簿記を理解し、彼の最も内側の心の中で悪霊の崇拝を大事にしました。
彼の妻は非常に大きく、非常に騒々しいルアンダからのnegressでした。
3人の子どもが、彼のドアの前に日光の中で低く笑いこけました、類似で、流した、住居。
寡黙で貫けないMakolaは2人の白人の男性を軽蔑しました。
英会話でも活用できる名言:
The secret of genius is to carry the spirit of the child into old age, which mean never losing your enthusiasm.
Aldous Huxley
天才の秘密は、子供の魂を大人になっても持ち続けるということだ。それは、決して情熱を失わないということを意味する。
オルダス・ハクスリー
英文を読むことも英会話学習には必要なこと。
It was an extremely charming sphere, the abode of all the virtues, where nothing is realized and where all joys and sorrows are cautiously toned down into pleasures and annoyances. In that serene region, then, where noble sentiments are cultivated in sufficient profusion to conceal the pitiless materialism of thoughts and aspirations Alvan Hervey and his wife spent five years of prudent bliss unclouded by any doubt as to the moral propriety of their existence.
以下、訳―。